音楽に生かされている。

FLOW AWAY

/请勿转载

/翻译整理



FLOW AWAY


词曲:じょん

歌:Growth


Runway for you…(注1)

为你延续的道路……

Flow away anew…

再一次流淌逝去……


光る凪に 跳ねた雫

水面莹莹似镜 一滴水珠跃入

たわむ鏡 夜は踊る

扭曲的镜面中 夜色在舞动

石の袂 宿した実に

一粒种子安身在岩石脚下

湛えた色 根を生やして

翠色欲滴 伸展根须


人目に触れず 凍てつく心

无人可见 冰封的心

静まる闇を 君は見上げる

你抬头仰望寂静的黑暗

無限の星が 照らした道へ

无垠星光所照耀的那条道路

いつか届くと 微笑みかけた

决心必将抵达 随即展露笑颜


おとぎの国 歌う草木

童话之国 草木欢歌

枷を解かれ 想い交わす

解开枷锁 心灵相通

絵空事に 揺蕩う夢

踟蹰于梦境的荒诞不经

小さな葉に 埋まり泣く

在幼小的叶片中 埋头啜泣


浮世を離れ 幼さを知る

远离尘世 知晓自己的幼弱

寝ても覚めても 頻りに焦がれ

无分夙寐 频频向往

母なる星の 終わりの場所で

向往母星上 一切之终点

叶わぬ永遠に その手 伸ばした

向无法实现的永远 伸出手


花が咲いて ただ 美しく

花盛开 美得纯粹

今は 強さ 魅せて

绽放你的强大

そよぎ 揺られ 種が落ちれば

簌簌摇曳 撒下种子

名残惜しさ 秘めて 散る

遂掩藏起不舍 零落成泥


螺旋の折 荒波去り(注2)

螺旋的季节 怒涛平息

見慣れぬ陽が 訪れては

陌生的阳光造访此地

綿毛舞いし 翅の集い

蒲公英飞舞 蜂蝶群聚

碧は萌え 天を翔ける

碧绿萌芽 虫鸟翱翔


古の血に 受け継いだもの

来自古老血脉的传承

君の願いは 未来に伝う

你的愿望 也将在未来延续

明くる世界に 果てる若さも

在崭新的世界中 本已殆尽的活力

やがて閃く 誰かのために

也将在不久后 为谁重绽生机


花が咲いて いと鮮やかに

花盛开 优美至极

仰ぐ 空の彼方

仰望天的另一边

つぼみ 綴じて その身絶えても

花蕾紧闭 即使你死去

心 千々に惹かれて

那颗心依然被万般吸引 


咲いた君は ただ 美しく

盛开的你 美得纯粹

今際 素顔 見せて

弥留之际 褪去雕琢

そよぎ 揺られ 種を遺せば

簌簌摇曳 留下种子

涙 永遠に涸れて 花は散る

泪 永远干涸 花凋谢


遠く 流れ Flow away

落花长辞 流水远逝

いつか 生まれ変われ

终有一日 转世重生

遠く 流れ Flow away

落花长辞 流水远逝

いつか きっと

终有一日 得偿所愿






注1:“runway”有两个含义,一指飞机起飞和降落的跑道,二指从舞台延伸到观众席的走台,也就是“花道”。联想到在后面的歌曲中,花变成了鸟,然后飞上了宇宙,大概也许可能这里的“飞机跑道”就有此暗示?

注2:此处的“螺旋”到底指什么?根据上下文,是指龙卷风和水中的漩涡吗?联系“花鸟风月”四首歌,是指循环往复不断轮回的命运吗?在《月》中有一句“グラナに自律象る”,“グラナ”是叶绿体基质,“自律”会不会指的是叶绿体遗传的半自主性呢?那么,这里的“螺旋”是否会和DNA、RNA的螺旋结构有关,暗示了花的转生和传承?







翻译完想到了这个:

逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!



【2020/9/19】

今天偶然看见冰心先生把李清照的“花自飘零水自流”译作“Apart the flowers fall / Apart the waters flow away”。

突然想到把“花自飘零水自流”作为《FLOW AWAY》这首歌的中文译名或许也不错。单论画面感而言,两者还是十分相似的。

【2023/11/6】

全部重新翻译。

 
评论
热度(22)

© フィラエ | Powered by LOFTER