音楽に生かされている。

陽だまりに咲く

/请勿转载

/翻译整理

/感谢 @老年人的太阳种植基地 提供歌词



陽だまりに咲く(向阳绽放)

 

歌:Growth

作詞/作曲/編曲:滝沢 章

 

昨日まで確かにココにあった

直到昨天都还存放在这里

大切な毎日が ah

那珍贵的点点滴滴 ah

季節外れの雪解けと同じで

如同积雪不合时节地消融

消えたんだ そう 音もなく

就这样消失了 悄无声息

 

窓辺になびく 薄手のレース

轻薄的蕾丝 在窗边翩跹起舞

淹れたての湯気 陶磁器の音

新沏的茶冒着热气 瓷器声音清脆

頁をめくる 眠たげな顔

翻过书页 一副昏昏欲睡的模样

人につられて 咳払いして

被感染上睡意 刻意清了清嗓子

 

しわがれた声 時折り届く

沙哑的乐声 不时会传来

レトロなメロディ うろ覚えだね

怀旧的旋律 我只模糊记得

頼りないけど 僕を包んでいだ

虽然并不真切 却将我温柔包裹

振り返れば ずっと

每当回忆起 总是如此

 

愛に満ちた いのちのカケラ

无数充斥着爱的 生命的碎片

今 僕の中で ひとつにつながる

正在我的体内 拼凑成一个整体

訪れた悲しみも いつか

总有一天 我所遭遇的悲伤

強さに変えてゆこう 光を浴びて

也将成为我的力量 沐浴着阳光

 

Runway for you…

Flow away anew…

 

何度も触れた物語なのに

分明是无数次翻看的故事

ぽっかりと 抜け落ちて ah

突兀地 缺失了几页 ah

成り行きを思い出せなくなるんだ

无法回想起接下来的展开

断片が ただ 焼き付いて

残缺的片段 却深深烙印在心底

 

負われた眺め 対岸の舟

被背在背上 望见对岸的小船

泣き喚いて せがんだ アーケード

哭着缠着父母想玩街机

手を繋いで並んだ 祭り事

手挽手并肩参加祭典

人混みで 見失った背中

人潮熙攘中 跟丢了背影

 

知らずに選んだ この道のりに

在这条不知不觉选定的道路上

誰かが埋めた いくつもの種

不知被谁 埋下许多种子

鮮やかな色を 添えてくれるから

为路途增添不少鲜活色彩

歩けるんだ ずっと

我才能一路走来

 

愛に満ちた いのちのカケラ

无数充盈着爱的 生命的碎片

足りないほころび 僕らで埋めるよ

那些不够的空缺 让我们来埋下花种

叶えそびれた夢も いつか

总有一天 那没能实现的梦想

世界に残せたなら 実を結ぶかな

若仍存在于世 会不会结出果实呢

 

巡り会うとき 涙する者

在邂逅之时 流泪的人

失うことも いのちのカケラ

失去的事物 也是生命的碎片

また、陽だまりに咲く

又会,在向阳之处绽放

 

愛し合える すべてのキズナ

所有的牵绊 令我们彼此相爱

確かな温もり この胸に抱いて

将这确切的温暖 珍存于心

あふれる想い 忘れないで

胸腔中满溢的感动 切勿忘记

まぶたに残せたなら hah

愿阖上眼 浮现皆是所爱 hah

 

愛に満ちた いのちのカケラ

无数充盈着爱的 生命的碎片

今 僕の中で ひとつにつながる

正在我的体内 拼凑成一个整体

訪れた悲しみも いつか

总有一天 我所遭遇的悲伤

強さに変えてゆこう

也将成为我的力量

さあ 光を浴びて

来吧 沐浴着阳光





注1:“陽だまり”侧重于小范围的“向阳”,例如“向阳的阳台”“朝阳的书桌”等。

注2:双关。“ほころび”有两个含义,“破洞”和“(花朵)绽放”;所以这里的“埋める”既可以指“填补破洞”也可以指“埋下花的种子”。




【24/04/24】修改了几处错误。


评论
热度(49)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© フィラエ | Powered by LOFTER