音楽に生かされている。

上昇気流




上昇気流(上升气流)

 

歌:大原空(CV:豊永利行)、衛藤昂輝(CV:土岐隼一)

作詞・作曲・編曲:滝沢 章

 

転んだ拍子に手放して

绊了一跤手一松

遠ざかってゆく風船は

气球从手中溜走

大切なんて程じゃなくて

这只气球并不重要

好奇の目線で見送った

我好奇地目送它远去

 

新しいものに食いついて

沉迷在新事物中

時間を忘れた帰り道

不由得忘记了时间

迷い子みたいな風船が

正在此时 一只迷路的气球

アスファルトに転がっていた

跌倒在回家的沥青路上

 

柄も色も違うから

颜色和图案都不一样

僕のじゃないと分かってても

我知道 它不是我的那一只

巣立っていった面影に

想起那道离我远去的身影

なぜか胸が少しざわついたんだ

不知怎么 心中有些嘈杂

 

ねえ これって何だろう?

告诉我 我怎么了?

僕も知りたい

这种感觉是什么

ぼやけて見えなくなってゆく

泪光渐渐模糊视线

ないものねだりを やめればいいのに

我知道自己不具备的事物不该强求

君に会いたいから

可是我好想你

 

階段を蹴った足音で

不小心踢到台阶

終わりを迎えたワンダーランド

我从幻想的乐园中脱离

寝ぼけたまんまの通い道

上学路上昏昏欲睡

ビル風に踊る空き袋

空塑料袋在高楼间飞舞

 

叶えたい将来の夢は

将来想要达成的梦想

何度も更新されていった

已经更换了好几次

憧れより目の前のこと

比起遥不可及的未来

自分にぴったりのオアシス

眼前的才是属于我的绿洲

 

みんな大人になったから

朋友们都逐渐长大

今や取り合っちゃくれない

已经不再和我打成一片

ベルが鳴っても うわの空

课堂铃声响起 我依旧发着呆

風のゆくえ 僕は探したんだ

因为我在寻找 风的去向

 

なんてね ウソだよ

怎么可能啦 我乱说的

花粉のせいだろう

都怪这漫天的花粉

頭に水でも被ろうかな

往头上浇点水 清醒清醒吧

ノートの端っこに いつも浮かんでる

你总是从笔记本的角落里突然冒出来

君を忘れたいよ

真想把你赶出脑袋

 

知らないうちに そばにいて

不知何时开始 你总在我身边

同じ明日を待っていた

我们一起迎接同样的明天

見失ったと 気づいたのは

等到很久之后 我才发觉

ずっと後だった

我已经失去了你

 

ねえ これって何だろう?

告诉我 我怎么了?

僕も知りたい

这种感觉是什么

涙あふれて止まらないよ

眼泪难以自制地夺眶而出

あの日の僕が居残る今日も

事到如今我依旧没能做出改变

君に会いたいから

但我还是好想你

 

なんてね ウソだよ

怎么可能啦 我乱说的

かぜ薬のせいだろう

一定是吃了感冒药的缘故

窓を開いて 瞳閉じた

打开窗户 闭上眼

上昇気流に運ばれたんだなあ

上升气流托举着那只

君をのせた船は ah

载着你的气球 ah

空を昂ってゆく

高高升上了天空 









时隔一个世纪我又发了一篇完整的歌词翻译。

前几天我还在烦恼语文水平下降来着,实际翻译了之后感觉下降得不算很厉害嘛。其实我中文水平和日文水平一直都不太稳定啦,起起伏伏的。我最近才发现我有这个毛病,仔细思索了一番,我觉得可能是因为我日语一开始是自学的,翻译也是自学的,没有成体系的理论和技巧,一切都依靠直觉,所以波动才会那么大?

虽然发现了问题,也找到了原因,但我一点解决的头绪都没有。果然还是应该从基础慢慢来吗?


前段时间(实际上已经是好几个月前的事了)有尝试翻译QUELL的《愛の希望》,考据的资料太多以至于我专门给这首歌建了一个文件夹,但我还是觉得有很多我没考出来的地方。难度太大,然后就渐渐被我搁置了(……)在线征召一个了解圣经的朋友做我的苦力(不是)


回到话题,这篇《上升气流》的剧情已经很清晰明了了,虽然有好多双关的地方,但我觉得不需要特意提出来大家也能看懂?没看懂的话都怪我中文水平太差了。怎么感觉,这篇好像是音乐部中很难得的BE结尾?(我失忆了我完全想不起来以前的歌都是什么样的剧情)(不过也可能是开放式结局)






【23/8/15】补充注释:有观点认为“開き袋”指的是气球,但本篇翻译仍然按字典释义翻译为“空塑料袋”。


 
评论(10)
热度(35)
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© フィラエ | Powered by LOFTER