音楽に生かされている。

憧憬のマテリア

/请勿转载

/翻译整理





憧憬のマテリア(憧憬的原料)


歌:Growth

作詞/作曲/編曲:滝沢章


僕ら何も知らないまま

我们毫无线索

その答えを 探していた

寻找问题的答案

誰か叶えてくれるかな いつか

会有一天 遇到解答之人吗

 

答えも 僕らを待っていた

答案也等待着我们

誰も気付かない木陰で

在谁也注意不到的树荫下

星の雫を待ちわびて ほら 静かに

翘首盼望星星滴落 嘘 悄悄地

 

こんなに小さくなって

他蜷成小小一团

眠る石を抱いて

怀抱沉睡的石头

秘めた心で ただ夢見ていた

掩藏起内心 偷偷地做梦

それは物語 歌い 巡り会い

梦里有故事 有歌声 有邂逅

目覚めのときが来る さあ

现在 是时候醒来了

 

光に照らされるように

你的手牵着我

君の手に導かれて

引我走到阳光下

願う方に歩いてゆく そっと近づいて

向梦想走去 轻轻地接近了

絆を確かめ合うんだ

我们的羁绊如此牢固

僕ら もう離れないんだ

使我们再也不会分离

磨き出した憧れで

我们的憧憬历经打磨

この坂道も虹になる きらきらの

这条坡道也会化作彩虹 闪闪发光

 

命の重さを考えた

我们思考过生命的重量

僕らが 生まれ変わるまで

在我们转世重生之前

この時空に残せるのは 何

在这个时空 又能留下些什么

 

例えば 君と出会う前に

比如 在还未遇见你时

形にできなかったもの

那尚未成型的事物

命を囲んでいた 限りあるマテリア

围绕着我们生命的 有限的原料

 

君が咲くときは 僕が水になる

当你盛放 我是浇灌的甘霖

君が飛べるように 風にもなれる

你欲翱翔 我便作一缕清风

紡ぎ続けたい 君と僕のファブラ

你与我的叙事 我将不断编织

少しすり減っても さあ

哪怕原料遭遇些许磨损

 

La la la...

La la la...

 

荒削りだった迷いは

那块未经修饰的迷茫

成りたい姿に変わっていく

渐渐雕琢成想象中的模样

自分でも疑った

连我自己也曾怀疑的世界

世界が色めいて見えた

如今是这般多姿多彩

 

僕の瞳に映る永遠が

我眼中映照的永远

ほんの僅かだと分かっても

我知道那只是沧海一粟

君となら 僕となら

但只要有你 只要有我

越えられるよ フィ一ネ

我们便能越过 那终点

 

さあ

来啊

光に照らされるように

你的手牵着我

君の手に導かれて

引我走到阳光下

願う方に歩いてゆく そっと近づいて

向梦想走去 轻轻地接近了

輝きを失っても

哪怕失去光辉

僕らの愛する今を

只要我们深爱的如今

未来へと残せるなら

能够在未来留下些什么

物語は終わらない

那故事就将永不完结

 

光を分け合いながら

我们分享着阳光

星の雫に変わろうか

然后变成星星滴落

命を削るマテリア

那块凝聚心血的原料

ずっと煌めいて

散发着永恒的光辉

絆を確かめ合うんだ

我们的羁绊如此牢固

僕ら もう離れないんだ

使我们再也不会分离

磨き出した憧れで

我们的憧憬历经打磨

この坂道も虹になる きらきらの

这条坡道也会化作彩虹 闪闪发光







注1:マテリア,拉丁语materia,木、木材、物质、原材料、素材。在哲学中,与表示“理念、观念”的eidos相对应,表示“内容、实质”。

注2:ファブラ,拉丁语fabula,含义有话语、叙事、传说、故事、诗歌、戏剧、事件、浪漫。其英语释义为“A series of events forming the basis of a story or narrative.”

注3:フィ一ネ,意大利语写作fine,表示终止、曲终。在音乐中,fine通常与反复记号配合使用,表示反复段落的结束。而在这首歌中,“フィ一ネ”这一句歌词同样被反复咏唱。



因为はまたけし曾经借用过“梅花代表农民”的象征,所以我认为这首歌很可能来源于方块所象征的“工匠”。

另外,在我的理解中,这是其他三人唱给衛的歌,翻译也是按照这一理解来翻译的。不过这首歌紧跟着HOPE DIAMOND,歌词里也有十分相似的剧情,按照“HOPE DIAMOND的另一个视角”来理解似乎也没问题。也有可能不是对任何特定的人唱的,毕竟john的歌从来都没有太明确的指向性。


评论
热度(33)

© フィラエ | Powered by LOFTER