音楽に生かされている。

心気楼

/请勿转载

/翻译整理 

/这次感觉翻译得不太好

/这首歌竟然已经是一年前发售的了,时间过得真快





心気楼(心间蜃楼) 

 

歌:SOARA

作詞/作曲/編曲:滝沢 章

ギター:田村つくね


通り雨で駆け込んだ 

骤雨中我跑进高架桥下 

ガ一ド下は煙い掃き溜め 

一旁是气味呛鼻的垃圾堆 

喧騒の色に埋もれて 

嘈杂的色彩淹没了 

独りモノクロの僕がいた 

孤零零黑白色的我 

 

濡れた髪の雫が落ちて 

水珠从湿漉漉的发梢上滴落 

抑えた声に肩が震えてる 

压抑的泣声中肩膀止不住颤抖 

まだ行き止まりじゃないと偽ってた 

我假装还没有走到尽头 

時間は止まりやしなしのに 

可时间它不会为我停留 

 

ねえ 今すぐ僕をからかってよ 

告诉我 现在立刻欺骗我 

手を抓って これが夢だと言って 

抓住我的手 告诉我这是梦 

君の鼓動が 僕をつないでた 

你的心跳 牵引我的一举一动 

空白(そら)を染めたのは 君だった 

是你 为我的空(白)填上了色彩 

 

信号機が瞬いて 

红绿灯闪烁不断 

映り込む赤い幻 

倒映着鲜红的幻影 

唸り声上げるム一バ一 

发动机高声呻吟 

交錯する夜風に揺れた 

逸散在交错的夜风中 

 

ありふれた無数の日常が 

无数平平无奇的日常 

矛盾や感情で色めいていた 

因矛盾和感情而鲜活 

どうすれば 君の真似ができんのか 

我要如何 才能找到你的替代 

答えは二度と分からないから

恐怕我再也得不到答案了 

 

ねえ 僕の代わりに目覚めてよ 

你可以 代替我醒来吗 

君には敵わない 僕だけじゃ足んない

只凭我一人 如何能够胜过你 

強い鼓動に 心惹かれてた

强力的心跳 夺走我的全身全心 

空白(そら)に浮かんだのは 君だった

漂浮在空(白)中的 那就是你 


(あくびの音 儚い歌

(哈欠的声音 缥缈的歌曲

僕は待っていた 君を待っていた

我等待着 等待着你到来

朝焼け曇 痛い言霊

火烧的朝霞 疼痛的言灵

止まらなくなった 止まらなくなった)

无法停下 无法停下)

 

雨上がる 夜明けに 

雨停歇 天要亮了 

降り落ちて咲く 君の花 

溅落地面 是你的花朵 

叶うなら この手を捕まえて

能不能捉住我的手 

連れて行ってよ

把我带走好吗 

 

刹那に燃える あれは心気楼

刹那间燃烧 我心间幻影的蜃楼 

近付いては消えて

靠近后便消失不见 

僕は愛を言いたかった 

我只是想说我爱你 

君に愛を言いたかった 

告诉你我爱你 

 

ねえ 今すぐ僕をからかってよ 

告诉我 现在立刻欺骗我 

手を抓って これが夢だと言って 

抓住我的手 告诉我这是梦 

君の鼓動が 僕をつないでた 

你的心跳 牵引我的一举一动 

空白(そら)を染めたのは 君だった 

是你 为我的空(白)填上了色彩 

 

ねえ 僕の体を飲み込んでよ

求求你 吞没了这具躯体 

君になりたいのに 僕には分かんない

我多想成为你 可我做不到啊 

強い鼓動は もう動かないけど

强力的心跳 已经不再跳动

空白(そら)に残ったのは 君の色

但残留在空(白)中的 是你的色彩 

君だった 

那就是你







注1:标题“心気楼”,音同“蜃気楼”。将“海市蜃楼”与“心”结合在一起,故译作“心间蜃楼”。

注2:歌词中出现的“空白”,均读作“そら(天空)”。其中有些含义更偏向“空白”,有些含义更偏向“天空”。因此我把译文中“空白”的“白”用括号括起来,表示此处可有双重理解。不知会不会有些投机取巧。

注3:括号中的歌词(即“あくびの音”至“止まらなくなった”一段)为歌词本中未记载的歌词。官方也没有通知印刷错误,那么此处应当是为呼应“海市蜃楼”刻意而为。


评论(1)
热度(24)

© フィラエ | Powered by LOFTER