/请勿转载
/翻译整理
衛星のシルヴィス(卫星的西尔维厄斯)
歌:Growth
作詞/作曲/編曲:滝沢 章
飛び去った流星に聞いた
我向离去的流星询问
何処へと向かっているのかを
它要飞向何处
小さく弱った命にも
渺小且羸弱的生命
寄り添う希望はあるのか
也拥有可以凭依的希望吗
永遠の夜が終わる時
当我在永夜结束之时
新たな地平を望むなら
望向崭新的地平线
君が居た惑星を離れても
即使远离你所在的行星
立ち上がれる
我也能重新振奋
心つなぐ因果 鮮やかに
鲜明的因果 牵连心与心
指と指を伝う 生命線
生命线沿着 指尖与指尖
深い夢に沈む アド・アストラ
沉入深深的梦里 奔赴群星
呼び覚ませ
唤醒吧
Satellite
卫星
開かれた世界に
前往开拓的世界
未知の鼓動が轟けば
当未知的跳动阵阵轰鸣
君にも光届くだろう
光芒是否也能照向你
僕らを結んだ月の背中
照向连接我们的月亮的背面
消え去った文明の影に
在文明消逝的身影中
どれ程の愛が沈んだか
有多少的爱在其中沉没
樹海が飲み込んだ街は
被无边森林吞噬的街道
彼らが宿した記憶だろう
便留存着他们的记忆吧
襲い来る悪の正体が
若侵袭而来的恶
純粋な本能だとしたら
不过是一种纯粹的本能
僕らが闘う理由は 明かされない
我们战斗的理由 绝不能公之于众
交差する時空の闇に
时空交叉的黑暗中
迷い込む野兎たち
野兔们误入迷途
生きる為のパラディズム
为生存而创造的乐园
君が待つ場所へ
前往你所等待之地
心つなぐ因果 鮮やかに
鲜明的因果 牵连心与心
指と指を伝う 生命線
生命线沿着 指尖与指尖
深い夢に沈む アド・アストラ
沉入深深的梦里 奔赴群星
呼び覚ませ
唤醒吧
照らし出せ
照亮吧
Satellite
卫星
開かれた世界に
前往开拓的世界
未知の鼓動が轟けば
当未知的跳动阵阵轰鸣
君にも光届くだろう
光芒是否也能照向你
僕らを結んだ月を巡って
围绕连接我们的月亮运转
去りゆく流れ星たちは
流星们渐行渐远
遥か彼方 事切れて
在远方迎来终焉
僕の手に委ねられた命
我手中承载无数生命
君との願いを運ぶ背中
肩上背负你我共同愿景
注1:标题的“シルヴィス(Silvius)”是罗马神话传说中阿尔巴隆加的国王,同时是特洛伊勇士埃涅阿斯(Aeneas)与其继妻拉维尼亚(Lavinia)的儿子。埃涅阿斯从继妻的父亲手中继承了王位,在其死后,由他的长子、西尔维厄斯的异母哥哥阿斯卡纽斯(Ascanius)暂时接过了统治权。但有人认为应让有王室血统的西尔维厄斯继承王位,于是阿斯卡纽斯试图暗杀继母和年幼的弟弟。拉维尼亚带着西尔维厄斯藏在森林中躲过了追兵,西尔维厄斯(Silvius)便成了拉丁语“森林(Silvia)”一词的由来。
另外,西尔维厄斯·利奥波德·魏斯(Sylvius Leopold Weiss),德国作曲家、鲁特琴家。是鲁特琴历史上一名最重要和最多产的作曲家。
注2:“アド・アストラ”出自古罗马诗人维吉尔的《埃涅阿斯纪》“macte virtute sic itur ad astra(杰出者可摘星)”。ad相当于英语的to、on、for;astra是星星(astrum)的复数形式,可引申为群星、星空、天界。这是一句很常见的拉丁语,经常被用在科幻、空军、航天等领域。
Grwoth Logo中那串英文“Let us go singing as far as we go; the road will be less tedious.”出自维吉尔的《牧歌》。
注3:パラディズム(Pparadisum),乐园主义。乐园主义旨在建立一个类似乐园形式的制度和文明,所有人从出生到自然死亡都是无忧无虑的。