音楽に生かされている。

メテオ

メテオ(流星)


作词/作曲/编曲:じょん


真夜中 奏でる

时钟的轻语

時計のつぶやき

在深夜奏响

チクタクと夢の

嘀嗒地宣告着

はじまりを告げる

人们正沉入梦中


凸凹の街を

从云端俯视 房屋高低不一

眺む雲の上

而在那云端之上

微かにひらめく

隐隐闪烁着来访的

迷子の訪れ

是那些迷路的孩子


僕らは君を探しながら唄うよ

我们一边寻找你一边歌唱着

遠く想う声がいつか届けられるように

愿你接收到这遥远的思念之声


星の流れる夜に

夜空中星光流淌

北風が通りを吹き抜け

北风从街道上穿过

待ち人から便りはなく

盼望的人仍未捎来音信

明くる日を描くだけ

只好将希冀留给明天


星は願いを乗せて

星星载着愿望

あの空を静かに散り行き

在空中静静地四散凋落

僕たちは眠りのなかで

我们仍在安睡之中

幸せな夢を見る

做着幸福的梦


新たに一筋

一根又一根丝线

雲紡ぎ伸びる

纺织成云彩 渐渐铺展

キラキラ 無数の

无数闪烁的光芒

光が生まれて

就此降生人世


足音 呼び声

脚步声 呼唤声

誰もが目覚める

所有人都醒了过来

いくつの願いを

会有多少愿望

今宵託すだろう

在此夜寄托呢


あなたのことは会えなくても分かるよ

即使见不到你我也知道 你一定和我一样

遠い街で同じ雨に打たれ佇んでる

在遥远的某个城市 在同一场雨下 挪不开脚步


星の降り注ぐ夜

星雨如注倾下

雨の音 声を飲み込んで

淅沥着 淹没了所有声音

僕たちは眠れないまま

我们依旧无法入睡

輝く空を見てた

抬头仰望璀璨星空


星屑の七色と

星屑尾曳七彩流光

ざわめきが大地に響いて

燃烧生命的声音在大地上响起

乱れ咲いた花火のように

就如同烟花团簇盛放

空を舞う紙吹雪

又或是纸屑漫天飞舞


外灯のストロボと

屋外电灯发出频闪

波紋のように広がる雲

云彩如涟漪扩散

浮かぶ水 ゆらめく髪

水面波纹涟涟 发丝随风飞舞

鳥たちの群れは飛び去り

鸟儿成群升空远去

まるで奇跡を予感し

仿佛预感到奇迹的发生

飛び起きたかのような幼子の背を

孩子被母亲搂着 好似要从床上惊起

包む母の指先が震えている

母亲的手指微微颤抖

僕はただ立ち尽くし

我只是久久地伫立

寝ぼけながら記憶を巡る

迷迷糊糊强撑着困倦 细数回忆

歩んだ時間のすべてが

至今所走过的所有时光

ここに蘇った今

如今在此苏醒

動き出した歯車に

直到齿轮开始转动

この身を奪われるときまで

时光夺走这副身躯为止

強く ただ強く あなたを想ってる

我只是不断强烈地 强烈地 思念着你


星の降り注ぐ夜

星雨如注倾下

北風が光の粉を運んで

北风中夹着燃尽的火星

僕たちは眠れないまま

我们依旧无法入睡

明くる日を願うだけ

为明天许下心愿


星屑の泣き声と

星屑的哭声

耳鳴りが最期に途切れて

和耳鸣声 在临终时中断

音のない景色のなかで

在万物噤声的寂静中

終わらない夢を見る

做着不会终结的梦


星の降り注ぐ夜

星雨如注倾下

小さな両手を握れば

将小小的双手在胸前合十

星は遠くの空へ

星星飞向远方

僕らの願いを届けて

将我们的愿望传达给思念之人

幸せな朝を呼ぶ

呼唤幸福的清晨







【201228】个人很满意的一篇翻译,也曾收到过“很喜欢这篇”的反馈,承蒙厚爱。很惭愧的是,时隔多年,还是发现这篇有不少不够准确的地方。

(1)遠く想う声がいつか届けられるように

过去把这里的“ように”误理解为“为了……”,这次发现这里应该是“希望某件事可以实现”的用法。

(2)雲紡ぎ伸びる

几个版本的翻译对这句歌词好像都有不同的理解,我在外网上搜索也找不到同样的用法,所以一直不太确定有没有翻译正确,实在是无能为力。

(3)遠い街で同じ雨に打たれ佇んでる

“雨に打たれ”是“被大雨拍打”,但“打たれる”有“被某种感情冲击”的意思。我在两个意思之间犹豫不决,还是决定选用第二种。

(4)僕たちは眠れないまま/輝く空を見てた

原来的翻译是“我们仰望着璀璨星空/无法入睡”。以前的版本动作之间的前后因果不太对,所以改成“我们依旧无法入睡/抬头望着璀璨星空”。

(5)外灯のストロボと

“ストロボ”一指照相机使用的闪光灯,还有一个意思是灯光发出的人类肉眼难以感受到的“频闪”。过去的翻译是“屋外的电灯闪烁不停”,不够准确。不得不感叹原歌词在这里用“频闪”这个词,意境太妙了。

(6)飛び起きたかのような幼子の背を/包む母の指先が震えている

原翻译是“孩子猛然从床上惊起/母亲微微拍打着孩子的背”。竟然编号到了6,错了这么多太让人难过了。这里是“かのような”这个语法翻译错了。

(7)小さな両手を握れば

“握在胸前”改为了“将这两只小小的手合握胸前”。刚刚把这篇翻译出来的时候,曾经给身边三次的朋友看过,当时那位朋友就有些看不懂这里,但我也想不出更好的句子了。稍微改了两个字,希望能更有画面感一些。


【2023/11/10】

根据评论区的提议把“小さな両手を握れば”改成了“将小小的双手在胸前合十”。


 
评论(3)
热度(30)

© フィラエ | Powered by LOFTER