音楽に生かされている。

Growth「花鳥風月」自娱自乐的解读

不知道格式会不会很乱,其实故事线很明显,这只是自娱自乐产物

不过大概只是众多解读方式的其中一种而已


——————————

故事线:花凋谢,转生为鸟,飞往宇宙,到达终点



  • 「FLOW AWAY」

[起]水边,岩石旁,种子发芽,憧憬着大千世界,却无法实现这个梦想。凋谢后,终于得以转生。


静まる闇を 君は見上げる

仰望着 静谧的黑暗

無限の星が 照らした道へ

无数星辰 照亮前路

いつか届くと 微笑みかけた

念及终将抵达 便露笑意

【对天空的憧憬之情】


絵空事に 揺蕩う夢

荒诞无稽的 踟躇的梦

小さな葉に 埋まり泣く

在幼叶中 埋头啜泣

【梦想无法实现】


寝ても覚めても 頻りに焦がれ

无分夙寐 一心向往

母なる星の 終わりの場所で

母星上 落叶归根之地

叶わぬ永遠に その手 伸ばした

向未实现的永远 不断靠近

【暗示鸟飞向了宇宙,在「月」时到达目的地“母星”】


仰ぐ 空の彼方

崇敬着 遥不可及的天际

つぼみ 綴じて その身絶えても

合束为蕾 纵然此身消亡

心 千々に惹かれて

心也 如此般为大千世界所吸引

【强烈的愿望让花凋谢后重生为鸟】


遠く 流れ Flow away

向远方 流淌 Flow away

いつか 生まれ変われ

终将 得以转生

遠く 流れ Flow away

向远方 飘荡 Flow away

いつか きっと

终有一日 必定

【转生】



  • 「不死鳥のネビュラ」

[承]不死鸟降生后,经历世间重重艰难,在临终之时,飞向了星云。


木漏れ日のベール 祭壇に舞い降りて

阳光从树隙间飘落 如同蒙上面纱

弱き雛鳥は ひとり目覚める

初生的神鸟 在祭坛上独自醒来

移ろいの道に 兄弟も見当たらず

林中道路错杂 亲故无处可寻

生まれ着いた理由を 捜して歩く

四处寻找 降生于世的使命

【暗示鸟由花转生而来,同时为下文不死鸟经历的种种艰辛埋下伏笔】


永遠に 永遠に 願いを連れて

永远 永远 心怀夙愿

遥か彼方 煌やく鳥よ

在遥远的天际 光辉闪耀

強く 強く 扇いだ羽も

奋力 奋力 扇动翅膀

終わりゆく火影

火光逐渐熄灭


夢に鳴いた 最期の星に

在梦中鸣唱 向那临终的星辰

別れ告げて 旅立つ宙へ

依依惜别 前往浩瀚宇宙

闇を渡り ネビュラに届け

穿过黑暗 抵达星云

虹色の翼 悠久の鳥よ 天つ風高く

虹色的羽翼 悠久之鸟 乘风高飞

【飞向宇宙,下承「風」】



  • 「CORONA」

[转]这首歌讲的是罗塞塔和菲莱的故事,具体见我这篇的翻译下面贴的考据


闇を泳ぐ塵になって 加速してく彗星の

彗星加速行远 化为黑暗中游荡的尘埃一粒

カイヤ探し まぶた腫らした産声と

寻找盖亚 众神降生的啼哭令眼皮肿胀

波長伸びて ダークマターに飲まれ 消えた光線が

光波伸长 被暗物质吞噬 消失的光线

いつか導いた 彼方へと

终将引导向彼岸

【寻找目的地】



  • 「月影のリフレイン」

[合]到达目的地


最期に見えた月夜に 誓いを立てた

临终所见夜月下 立下誓约

引き裂かれても フィリアは君の方へ

即使情谊疏远 友爱仍追随向你

【承接「風」中关于罗塞塔和菲莱之间友爱的描写】


儚い夢と記憶を 秘めた方舟へ

方舟中藏有虚幻的梦与记忆

彷徨う星の産声 導かれ

彷徨游星之初啼 将其航向指引

世界を見渡せば 君を探すから

瞭望世界 为将你索寻

言葉を失くしても 生まれ変わりたい

即使失去了言语 重生的愿望挥之不去

ルナ 咲かせよう

卢娜 绽放吧

【暗示花的转生】


軌道が結ばれのとき 大地と海に戯れ

轨道相接之时 在大地与海间欢嬉

新たな命を宿して 僕は月と舞う

新生初现 我即伴月一舞

【“轨道”指罗塞塔和菲莱(大概)】


涙は雲を集めて 未開の森へ

眼泪将云凝聚 前往人迹未至之森

遥かな時の狭間に 瞳を開く

在遥远时光的夹缝中 睁开双眼

【这里可能与「鳥」以及「My Gloria」有关】

(注:

「夕凪の遠く彼方

向着风平浪静的远方

時の小舟を浮かべて

时之轻舟沉沉浮浮

流れ着いた 常世の国

漂至 常世之国

目覚めの狭間で

在半梦半醒的夹缝中」

——My Gloria

由于MG是衛失去了工作和住所,在街上流浪,在回收站捡到了他人丢弃的电子琴之后即兴弹的一首曲子,猜测可能MG中的蛭子神指代衛自己,表达的是对父母的想念)


面影 残る彩り 待つ宵の花に焦がれ

残留的面容之像 倾心于待宵之花

グラナに自律 象って 月に背を向ける

模仿那花 枝叶五衢 我转身背向明月

【这里与「花」关联】


世界に堕ちてゆく 君に逢いたくて

在世界中不断下坠 想要与你相见

体は眠るけど 声は聴こえるよ

虽处沉眠之中 仍能听见你的声音

ルナ 照らそう

卢娜 照耀吧

【关联「風」】


見果てぬ 彼の願いも

其未果之愿

いつかの日か叶うだろう

也终将实现的吧

銀河を巡る旅は

周游银河之旅是为

淑やかな月影に 今 極まる

那淑雅月影 此时 尽态极妍


命は流れ 彼方に羽ばたいて

生命从流而逝 展翅向远方

光と踊り やがて 帰り着いた

与光跃舞 我终于 将要抵达


母なるガイアに 種は抱かれて

母星盖亚 怀中哺育种实

こゝろ 花びらに染めて

心脏 由那花瓣浸染

どこかで夢見る 君と眺めたい

想要与你一同遥望 这梦景

月の昇る あの宙を

月轮升起 在那夜空

ルナ 迎えて

卢娜 前去迎接


Lie-La-Lie…


世界が滅びても 君を探すから

纵使世界毁灭 仍会寻找你

魂に いつまでも 愛は輝いて

灵魂中 不论何时 爱之光辉不灭

ルナ 明日へ

卢娜 明天将到来

さあ 讃えよう

为此 歌颂吧

【这几段包含的东西太多了,你们自己感受吧。另外,据John的解说「帰り着いた(回到)」应该作“辿り着いた(历经千辛万苦到达)”。个人理解「帰り」应该是指「花」中提到过的「母星」这个词,也指回归「花」,又开始新的轮回(「月」结尾处钢琴平缓下来后的竖琴声,和「花」中反复的竖琴旋律有联系);而「辿り」指「鳥」,同时指Growth历经千辛万苦终于抵达梦想。】

【最后一段开启新的篇章or轮回。】


 
评论(10)
热度(51)

© フィラエ | Powered by LOFTER